任天堂體制性不正確的政策正在損害外部翻譯人員

任天堂未能為外部翻譯人員在重要的首方遊戲作品上的工作進行歸屬,其中包括《塞爾達傳說:王國的淚滴》、《動物之森:新地平線》和《超級瑪利歐RPG》。

多名選擇匿名以免報復的消息來源告訴遊戲開發者,任天堂總是未能為他們在眾所周知的遊戲作品上的工作進行歸屬,盡管他們花費數月為世界各地的觀眾翻譯每個項目。

一名之前在任天堂工作的來源,後來成為自由翻譯人員,表示他們總是作為內部員工被列在名單中,但也指出在其他部門可能不是這種情況。

“我在任天堂總是有名分的。我記得第一次在任天堂的遊戲的名單中看到我的名字。被人承認你的工作感覺真的很好。這就像是開發者和公司對你付出的所有工作表示感謝的一種溫暖的謝意,”他們解釋道。

“我記得有一個項目,公司決定不在名單中列出內部測試人員。那是Level-5推出的其中一個《魔法教授》遊戲。當時任天堂歐洲處理了雷頓系列的本土化和出版業務。當時該項目上的翻譯人員強烈反對這個決定,但最終內部測試人員未能獲得該項目的認可。我不知道這是否已成為政策。”

任天堂促成了“荒謬”的不正確歸屬政策的標準化

離開這家日本公司後,他們通過服務提供商Localsoft作為承包人繼續為任天堂的項目工作。他們還未被列入Localsoft公司對他們在任天堂遊戲的工作進行歸屬,並聲稱他們還在Keywords計劃上工作,也未獲得認可。

“我有點將不正確的歸屬視為‘業務的一部分’,但這並不意味著公平或正確。這些公司無法合理解釋為何不會將外部翻譯人員(甚至開發人員)列入名單是證明了這一點,我想是這樣的。”他們繼續說。

“從專業角度來看,很難說這對我有多大影響,如果我的名字出現在所有這些任天堂遊戲中,尤其是這些大型大片作品,那麼更多翻譯機構可能會接觸到我,但誰知道呢?”

這些聲明得到了另一個來源的證實,他在Localsoft工作了一年多,但尚未被列入名單。我們的消息來源解釋說,“任天堂的政策是不在他們遊戲的名單中列出來自外部機構的翻譯人員的名字,這也禁止我們在我們的簡歷上列出這些標題。

《紙片瑪莉歐:千年之門》中NOA本地化團隊的完整名單。外部翻譯人員沒有獲得同樣的對待。

他們說,當作為外部翻譯人員在任天堂遊戲上工作時,他們被要求簽署標準為10年的保密協議(NDA),禁止他們討論或宣傳他們的工作。遊戲開發者查看了一封確認任天堂在多個項目上使用了長達十年的NDA的電子郵件。

“如果你看看例如《紙片瑪莉歐:千年之門》的名單,你會注意到僅有六名人員被列入名單,本該有一個由25名翻譯人員組成的團隊本地化一個提供八種語言的完整標題,”我們的來源繼續說道。“依我的經驗來看,像這樣的一款遊戲通常會由一支約25名翻譯人員的團隊本地化。有的語言完全被跳過,就好像它們被像魔法一樣添加到了遊戲中。

“像《動物之森》或《荒野之息》這樣的遊戲,你不會真的注意到15或20名翻譯人員沒有被列入名單,因為還有他們內部翻譯人員的其他名字,這就是任天堂的不正確歸屬政策可能一直存在的原因。但實際上任天堂發行的幾乎每一款使用外部翻譯人員的重大標題實際上都未能為翻譯人員列入名單。”

他強調不正確歸屬的普遍性是“荒謬的”,阻礙了工作者自我宣傳和發展職業生涯。“你在一個屢獲殊榮的作品上工作,報紙和雜誌對你的工作讚不絕口,而你卻被迫隱瞞了你實際上是其一部分這一事實長達10年,”他補充道。

Localsoft在《動物之森:新地平線》的名單中。公司被置於任天堂的內部本地化工作者名字下方。

另一名曾在Localsoft擔任外部翻譯人員的消息來源,為《動物之森:新地平線》和《塞爾達傳說:王國的淚滴》等作品工作了數月。與其同行一樣,他們對他們的貢獻尚未被列入名單感到憤怒。

“當時我們從未被明確告知我們不會被列入名單,這只是我們在Localsoft翻譯人員中有時在午休時討論的一個話題。這讓人心煩意亂,但可悲的是,當在翻譯機構工作時,事情通常就是這樣運作的,所以盡管我們感到沮喪,最終我們還是覺得這只是翻譯中的又一天。”他們說。

“我感到被剝奪,但這種感覺太熟悉了”

我們的消息來源當時考慮與Localsoft提出這一問題,但覺得公司可能只會給他們藉口。“這就是一直以來的情況,”他們繼續說道。“代理機構和客戶總是無休止地推託責任。我的觀點是,客戶不在乎,而代理機構對於不讓受款方,也就是我們這些翻譯人員,掌握局勢全都有所得。當涉及金錢、費用、合同和任何相關事項時,一切都會陰暗模式下轉變。”

他們聲稱Localsoft的領導告訴員工避免與同事討論工作問題,經常因分享工作室和雇主認為應該保密的信息而受到懲罰。“在這條路上有一種非常明顯的‘不告訴’心態,”他們說。

在意識到他們的工作沒有獲得認可後,他們承認“感到沮喪但不感到驚訝”。從個人角度來看,不正確的歸屬阻止了他們告訴朋友和家人他們的工作。他們表示,這讓他們感到非常沮喪。從專業角度來看,影響更加暗藏。

“提供服務給新客戶時,我曾希望能夠聲明我參與了這個項目,這對我有利。更重要的是,我幾乎全職拿下了這個項目幾個月的作品。所以邏輯上來說,我感到被剝奪,但這種感覺太過於熟悉——這充分說明了這行業的情況。”他們補充道。

Localsoft在為《王國的淚滴》作品的“特別感謝”中。但個人翻譯人員均未被列入名單。

最終,他們表示自由翻譯人員始終“處於最大公司之間”——不管是雇用他們的服務提供商還是監督開發的工作室。

正如過去在像《骷髏船隊》和《博德之門III》等項目上突出的不正確歸屬案例中所看到的,服務提供商通常指責他們合作的伙伴工作室,而工作室本身則相互推卸責任。這種令人沮喪的情況讓那些受到不正確歸屬影響的人在尋求澄清和更正時毫無實質報復手段。

“遊戲公司和翻譯機構之間的封閉循環就像它所能達到的那樣難以捉摸,以便讓翻譯機構盡可能地賺取利潤。如果遊戲公司做了錯誤的決定,代理機構將百分之百配合。如果遊戲公司對翻譯人員採取了不正確的行為,代理機構將頷首稱是,並從中獲得好處。如果代理機構讓你為更少的工作工作更多時間,即使公司沒有要求這樣做,他們也會那樣做。”我們的消息來源表示。

“翻譯人員幾乎不可能抵制這種結構。任何試圖這樣做的人都會在取得任何進展之前被列入黑名單。這是一個年度休息都會讓你淡出幾個月工作的領域。沒有人關心我們的想法,因為實際上沒有什麼我們可以做,即使我們願意為了更大的利益而放棄我們的生計。

“也許更大的問題是為什麼外部翻譯人員經常被遺漏?為什麼公司會傾向拒絕